En mageløs fugl på vores sanghimmel
Singing together. A danish songbook.
Forlaget Valdemar, 2023
Forholdsvis ubemærket udkom en fin, rød sangbog denne sommer.
En rød parallel til den blå; vores højskolesangbog.
Og et ekstraordinært stykke arbejde gennem årtier endte med en udgivelse.
Tidligere lektor Arne Pedersen har oversat, nej gendigtet samtlige sange fra Højskolesangbogen. Eller som der står på titelbladet: ”Recreated in English by Arne Pedersen”.
Forlaget har til denne udgivelse valgt kun at medtage danske sange, og alligevel ender bogen med imponerende 370 gendigtninger, der kan synges parallelt med de danske originale.
Forhistorien
En forhistorie: Den nu 71-årige Arne Pedersen har altid haft og udnyttet sin kreative åre til at digte og især gendigte fra vores store sangskat til det universelle sprog engelsk. For 35 år siden var Arne Pedersen ude for en dramatisk ulykke, som ændrede hans liv radikalt. Og som levnede tid til hans store opgave: at oversætte samtlige højskolesange til engelsk. Velvidende, at det ville være vanskeligt at få et forlag til at udgive.
En kreds af venner og bekendte har her været en stor hjælp. Kredsen har bestået af blandt andre Hans Gammeltoft-Hansen, Susse Wold og digterne Benny Andersen og Jens Rosendal. En flok, der sandelig ligger på et højt troværdighedsniveau.
Tidligere gendigtninger
Og det er lykkedes: Forlaget Valdemar, med domicil i det nordlige Aalbæk, har udgivet ”Singing together” med støtte fra seks store og velestimerede fonde.
Vi har tidlige fået fine oversættelser af højskolesange. I forrige udgave af Højskolesangbogen var medtaget engelske udgaver af fem klassiske danske sange.
Og i 2019 udgav Folkehøjskolens Forlag ”Singalongs, folk songs and hymns” med 24 sange på engelsk, hvoraf de otte var oversættelser af danske sange. Blandt andet Sejer Andersen og Barretts ”Hvor du sætter din fod”, som er den eneste af disse otte, der ikke er med i ”Singing together”. Måske har ophavet modsat sig Pedersens udgave?
Søg og du skal finde
”Singing together” har bagerst alfabetisk indeks på engelsk med angivelse af den danske titel i parentes samt alfabetisk indeks på dansk. Her er desværre ikke helt konsekvens med hensyn til titel/1. linje. Så vi skal vide, at ”Kære linedanser” hedder ”Linedanser”. Og Jens Vejmand er sør’me ikke kommet med? Jo da, men putter sig under ”Hvem sidder der bag skærmen”. Måske en overførsel fra 17. udgave af Højskolesangbogen, der havde samme fejl.
Den velkendte temaopdeling
Som i den blå starter Arne Pedersen med ”Den signede dag” og slutter med ”I skovens dybe stille ro”. Så vi regner hurtigt ud, at ”Singing together” har samme temainddeling som det danske oplæg. Det måtte godt have været angivet, så vi lettere kunne finde eksempelvis efterårssangene – nu kræver det lidt mere bladning og granskning.
Så når jeg finder afsnittet ”Sensommer” i Højskolesangbogen, finder jeg de samme sange – i samme rækkefølge - i ”Singing together”. Desværre uden nyklassikeren ”Septembers himmel er så blå”, som nok ligger øverst på fællessanglisten lige nu.
Og selvom C.V. Jørgensens ”Sæsonen er slut” heller ikke er kommet med, er nyeste udgave af Højskolesangbogen sandelig fint repræsenteret. Nodebilledet er også herfra; blandt andet er der en enklere becifring til ”Marken er mejet” end i de tidligere udgaver.
Den danske humor
Det har været en fornøjelse at synge og spille disse engelske udgaver.
De SÅ velkendte melodier får pludselig en anden lyd med de engelske tekster og de giver ind i melem lurende knuder på tungen. For her er mange spændende ord og vendinger, som jeg vist aldrig fik lært i mine engelsktimer.
Benny Andersens tekster bevarer deres underfundighed i oversættelsen, imponerende. Gad vide, hvor meget Benny selv var ind over med hensyn til oversættelsen? Det er i hvert fald betryggende, at han har været med i Arne Pedersens supportgruppe.
Du kom med alt…
Her sad som nævnt også Jens Rosendahl, som nok har nikket glad til denne oversættelse af hans mest udbredte sang:
You came with all the things you are
And burst each hindrance that might bar,
And all the springtime went: WE.
The year became so strong and sweet
And wild and full of thawing speed,
And everything called: Live me!
Denne sang er også i det nævnte sanghæfte fra Folkehøjskolens Forlag, her gendigtet af den herboende engelske digter John Mason:
You came with all you have and are,
And broke each barrier and bar.
And spring was all for giving!
The world grew round and strong that year,
And melted ice roared wild and clear,
And life cried out for living.
Begge er særdeles tro mod originalen og begge sangbare. I min optik er John Masons mere ligefrem, hvor Arne Pedersen generelt har en rigtig stor variation i ordvalget.
Køb og syng!
”Singing together” må være nærmest genial i internationale forsamlinger, når man på højskolen eller uddannelsesinstitutionen har større udenlandske grupper, der gerne vil deltage i det danske sangfællesskab.
Nogen synger fra den blå, nogen synger fra den røde – alle synger samme sang, og efterfølgende kan man få en go’ snak om indholdet.
Så brug 5.000 kr. på en stak ”Singing together” – og ”Så syng da, Danmark, lad hjertet tale.”
Eller i Arne Pedersens gendigtning:
”Sing loudly, Denmark, let hearts be talking”.